Af Marina Aagaard, MFT


I fitness findes der en del fagudtryk. Desuden benyttes der desværre ofte flere udtryk for det samme princip eller den samme øvelse og det kan skabe lidt forvirring, indtil man får opklaret sammenhængen.
Fitness sprogbrugen er ikke uvigtig, fordi brug af de mest præcise ord og de rigtige begreber gør det lettere at forstå og formidle fitness.

Jeg fik forleden stillet spørgsmålet: Er det rygbøjninger eller rygstrækninger?
Svaret er: Rygstrækninger.

Rygstraekning_ryg_styrketraening

Ordet rygbøjninger høres dog stadig af og til om øvelsen ’rygstrækninger’, øvelsen, hvor man fra mave- eller hofteliggende (eller stående) udgangsstilling, fra en fremoverbøjet eller neutral stilling strækker rygsøjlen tilbage til neutral stilling eller let hyperekstension; strækning ud over normalstillingen.

På engelsk hedder øvelsen: Back extension, direkte oversat: Ryg strækning.

Den hårde del af øvelsen, den der giver muskeltræningen, er rygstrækningen. Derfor er det korrekte navn rygstrækninger – som mere præcist illustrerer øvelsen.

Rygstrækninger styrker rygstrækkerne, dvs. lændemuskulaturen.
Der er flere variationer med stående, knælende, liggende stillinger med kropsvægt eller frie vægte eller i maskiner.
Fotoet viser rygstrækning i rygbænk (foto: CPhotography).

På siden Fitness Leksikon er der mere information om fitness udtryk.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s